27 April 2011

Satu Bumi不是一个土著或另有玄机

在副首相慕尤丁感召下,当他说前锋报提出一个马来人,一个土著是其权利时,人们不妨表述知识权利深一层探讨和解读撰稿人马来西亚前锋报集团副总编辑再尼哈山的 Satu Melayu, Satu Bumi一语双关的含意。

华文新闻媒体把Satu Bumi笼统译为一个土著,还不够贴切或词不达意,因为土著或原住民的马来文是bumiputera, bumi则是地球、世界和土地的意思。

马来文有一句激励爱国的谚语: Di mana bumi dipijak, Di sana langit dijunjung!, 意思是, 在那里踩踏国土, 头就顶着那片天(脚踩国土,头顶青天)。因此,再尼哈山的Satu Melayu, Satu Bumi,可以被理解为"一个马来人,一个国土",因为一个土著并不能反映他强调一个马来人舍我其谁的实质诉求,在东西马的土地上还有其他原住民(土著),当再尼哈山为一个马来人呐喊时,断不会把其他土著归纳在马来人的体系之内。所以,Satu Bumi应解作一个国土。

马来亚从英国手中独立时,名称为 Federation Of Malaya(马来亚联合邦), 马来文则是 Persekutuan Tanah Melayu, 而马来来人的土地(Tanah Melayu) 的主权意识, 催化着种族极端主义者把非马来人排斥为外来民族, 即使独立宣言和宪法己阐名各种族的权益。

再尼哈山的Satu Bumi是否有意注释和延伸Tanah Melayu (马来来人的土地)主观意愿,或只是把bumiputera简化为Bumi,那就得由他阐释个中玄机。

不过, 以土著权威组织(PERKASA) 向来标榜马来人至上的言行而替前锋报护航的态势看来, 他们潜存的"一个马来人一个国土"的情浓意切, 绝非华文传媒、行动党和马华理解的"一个土著"那么单纯。也许理解层次不同,承认有印度血统的前首相敦马哈迪有被针刺到的感受,直指这口号将给国家带来灾难。如果一个国土由某一族群所独揽,生於斯、长於斯的其他民族则会疑惑地问:我的国家在那里?

3 comments:

治 平 said...

一位报人胆敢提出有关论调还不是因为背后有高人撑腰?不然为何会有持无恐?如果这个囗号不获得巫统的认可,早就去坐牢喽!

治 平 said...

是华文报刻意将之翻译为"一个土著",还是国语水平有问题?

人生不过如此-沈兴(1963)。 said...

我爱我的家,但是,我的国家不爱我!!!就那么的简单!!!没啥大事!!!看破。。就好!一笑而过!!!