21 September 2010

揭开赵明福留书重重疑情

辗转年余的赵明福验尸庭,突然从旁杀出一张据称是死者手写的字条作为证据后,引起各方疑惑重重,尤其是,留言中"我很累了,再见。"被解读为自杀的预示,显然要排除赵家坚认是他杀的可能性。


这张字条将对赵案起着关键性的审决,因此,此留言的内容和证物的虚虚实实备受争论。我们不妨从内容的翻译和证物,以大胆假设,小心求证的求取真相来看待。


首先,看留言内容:

欧阳:
他们在没有复制我的电脑文件下取走了所有电脑。矛头 一 直指向你。对不起。不懂装懂,结果连累了你。我说,mendapat kelulusan YB。他们硬打成mengikut arahan YB,我帮不到你,抱歉。对不起,我很累了,再见。


拥有近1年法庭通译经验的陈情琼本身是在200994日,被要求翻译其中一张中巫文 的字条。

现年23岁的她宣称,本身不知晓赵明福的案情,平日负责在法庭上翻译中英巫三语,以及处理这三语的法庭 文件翻译工作。

她是在国民学校接受三语教育,但没有翻译的专业资格。这名年轻通译员的口中证实,有关翻译本并没使用任何字典,只参考谷歌翻译器。译文如下:

“Ou Yang(译音):

Dalam Keadaan tidak menyalin fail dalam komputer saya, mereka telah mengambil semua komputer itu. Mereka asyik menyalahkan kamu. Minta maaf. Tidak mengerti tapi pura-pura mengerti, akhirnya menyusahkan kamu. Saya kata, 'mendapat kelulusan YB'. Mereka berdegil menaip jadi 'mengikut arahan YB.' Saya tidak dapat membantu kamu, maaf. Minta maaf, saya sangat penat. Selamat tinggal.”


1,如今,关键点在於"我很累了,再见。"如果"再见"预示着行将自杀,一般人对这种悲愤和沮丧情绪会使用感叹号"!"来表达内心的挫折感,但信末只用看来心情平和的句号。


2,"再见"一词英语可解作"see you again"或"see you later"(待会见),它也包含“goodbye”的意思,但不是诀别。马来文口语化也可译成Jumpa Lagi,译为selamat tinggal未必正确反映书写者的心情。但是,如果要刻意指书写者有自杀的意图,selamat tinggal的字面意思,似乎符合某些人认为是诀别的用意和动机。


3,查案官阿末纳兹里说,107日才列入证物名单的物件,包括了一张写有中文及马来文手写字体的A4纸张、2 中文印刷字体的纸张、2A4白纸、1张前后写有罗马字母的纸张、1张会议记录及3张民主行动党的党员名单。


A,被指是赵明福留言字条的A4纸张和背包中的另2A4白纸是否出自同一品质。这些A4纸应该检验是来自欧阳捍华的办公室或是出自反贪委的办公室?


B,书写这些文字的笔,是否来自赵明福背包中的遗物?


C,有关留书是否有赵明福的手指纹?


4,留言中提到录取口供者硬把mendapat kelulusan YB,打成 mengikut arahan YB,到底赵明福所签署的口供书是否有此一句?


5,如果这字条出自赵明福的手笔,他既然有机会和时间,为何不也留言给未婚妻?


6,若此字条出自赵明福手笔,也不能解作向欧阳交代的"遗书",遭受扣押者通常会使用字条对外通风报讯,以让外头知悉案件的发展情况以备应对。因此,有关字条也可解作准备伺机对外传递。


7,"我很累了",也可视为长时间受到肉体或精神熬煎者的孤独无援,他所吐露的讯息乃要外头人士自求多福,自已已身心疲惫,爱莫能助。


8,上述字条并没有强烈反映书写者的寻死决心,他仅仅是自责没有在录供时圆满应对盘问,护主失责,因此试图以字条让与此案有关者早作心理准备,算是本身已尽了力。


风云时报 21-9-2010

13 comments:

Ace said...

一个曾经做过媒体的人,文字留言应该会很明确.如果真想要自杀的话,会说“永别”而不是“再见”. 字条的真伪,真值得商榷,可见写此字条的人没有考量这点.

~aNG~伟翔 said...

林放大哥,寫的太好,字字到位,小弟本來也想寫一篇關於這一字條的,但看了大哥你的這篇文章之後決定不寫,再寫也不會寫的比這篇到位,所以小弟我就直接在post中放一個大哥你這篇文章的鏈接,希望你不會見怪!

~aNG~伟翔 said...

就是這篇:http://angwoeishang.blogspot.com/2010/09/blog-post_7530.html

希望前輩您不會見怪。

林放 Lim Fang said...

伟翔:
谢谢链接,不必介怀。

10pm said...

赵明福坠楼案查案官阿末纳兹里(Ahmad Nazri Zainal)承认,他无法肯定“字条”是出自谁的手笔。

无法肯定“字条”是出自谁的手笔??

那内容是什么都好啦,关阿X事咩??

你们干嘛还闻鸡起舞的搞什么分析内容呀???

焦点是不肯定谁写的!!!不是内容!!!

allanaia said...

林放前辈:

焦点是不懂谁写的!!!不是内容!!!

浏览客 said...

10pm:
我看你还没睡醒,有关字条已被接纳为呈堂证据,10月续审,查案官知不知道是谁的手笔,也将进一步鉴定。赵家律师也将对翻译的内容查究。你的"关阿*事咩,难道又关你%@8&+~2#^7事?

林放 Lim Fang said...
This comment has been removed by the author.
林放 Lim Fang said...

10pm,allanaia,
有关字条只是呈堂证据,是否被接纳胥视日后的辩证。是否出自赵明福,当由笔迹专家作供。

Ace said...

感觉好像人家来到“文博展览会”,对文博谈了几句,突然有人从身后吵说:“你们干嘛。。。。”
很奇怪,或者说,几个人在茶室打开了话题,突然跑过来插口:“你们干嘛.....说....”,真莫名其妙?
哈,真有自寻烦恼的人.

Unknown said...

ugg boots
ugg outlet
cheap jordans
cheap nike shoes
cheap nba jerseys
cheap oakley sunglasses
yeezy boost 350 white
michael kors handbags
new york knicks jersey
oakley sunglasses

龙大猫 said...

cheap basketball shoes
michael kors outlet store
adidas ultra boost 3.0
chrome hearts online
reebok outlet
nmd r1
adidas ultra boost
adidas nmd r1
patriots jersey
adidas nmd r1

adidas nmd said...

san francisco 49ers jerseys
replica rolex
yeezy shoes
cheap ray bans
true religion outlet
michael kors handbags
ugg boots
ray ban sunglasses outlet
christian louboutin shoes
coach outlet